I want to pick up on what Rankx said:
The problem is more fundamental than the wording on your website. The problem is the company and how they are handling translations. They need to re-evaluate the whole business; otherwise they are doomed to fail from day one.
The incorrect way to handle a translation business, which I fear you are doing, is to have one person translating instead of two or more. Or even worse, you may have used an automatic translator! For example; a native French speaker, who has English as another multilingual language, invariably will not have a grasp on English grammar, as it is a hard language to master. I have only met one or two people out of thousands of multilingual people that are true masters of more than one language. So that French person cannot translate a passage from French to English.
The correct way to handle translations; is to have the French native multilingual translator, translate to English, then an English native multilingual translator, proof read the passage and correct mistakes, then sign it off as complete. The same works for any translation.
If you do not do this, you will come out with comical mistakes like the API does behind Google translate. Brilliant service from Google, but give it a go. Translate one phrase in to another language, then another, another, then back to the original language. See how drastically this has changed.
When you are charging people for translations, there is no room for error or as Ibero put it, wishy-washy-ness.